Traduccion y revision especializada
Conocimiento sectorial profundo
para resultados que fluyen naturalmente. La diferencia esta en lo que no se ve.
Traduccion tecnica
Revision experta
MTPE profesional
Conocimiento sectorial
La diferencia esta en lo que no se ve
Una buena traduccion no llama la atencion sobre si misma. Fluye. Suena natural. El lector no nota que esta leyendo algo traducido – simplemente lee.
Conseguir esa invisibilidad requiere algo mas que dominar dos idiomas: requiere conocimiento sectorial profundo. Saber como hablan los profesionales del campo, que terminos usan, que convenciones respetan.
Sectores donde trabajo
Traduccion y revision con precision y sensibilidad sectorial

| Sector | Descripcion |
|---|---|
| Software y tecnologia | Documentacion tecnica, manuales, guias de usuario, interfaces, localizacion |
| Tecnologia musical y audio | Manuales de DAWs, plugins, hardware de audio profesional |
| Literatura y editorial | Narrativa, ensayo, critica. Atencion al estilo, ritmo y voz del autor |
| Ciencia y academia | Articulos cientificos, papers, monografias. Rigor terminologico |
| Cultura y medios | Contenido sobre cine, musica, videojuegos, cultura digital |
Revision: mas alla de la correccion
Revisar no es solo detectar errores. Es leer con atencion, escuchar como suena el texto, preguntarse si cada frase cumple su funcion.
Precision
Que los terminos sean los correctos para el sector
Coherencia
Que el texto mantenga un tono y estilo consistentes
Naturalidad
Que suene a espanol, no a traduccion
Adecuacion
Que el registro sea el apropiado para el lector
Contexto
Que respete las convenciones del campo
Por que importa el conocimiento del sector
Cuando traduzco o reviso un texto de tecnologia musical, no necesito buscar que significa cada termino: lo se porque trabajo con esas herramientas. Cuando leo un manuscrito de ciencia ficcion, reconozco los tropos, las influencias, los debates del genero.

Esta familiaridad permite
- Trabajar con mayor fluidez y precision
- Detectar problemas que un generalista pasaria por alto
- Proponer soluciones que respetan el contexto
- Entregar textos que funcionan para el publico real
Combinaciones linguisticas
Ingles – Espanol
Frances – Espanol
Variante peninsular, con atencion al registro y contexto de cada proyecto
Proceso de trabajo
Escucha – Entiendo tu proyecto, tus necesidades, tu publico
Analisis – Evaluo el texto, su contexto, sus particularidades
Trabajo – Traduccion o revision meticulosa, palabra a palabra
Verificacion – Control de calidad exhaustivo antes de entregar
Entrega – Formato profesional, puntualidad, comunicacion clara
Herramientas: Trados, Phrase, MemoQ, Crowdin, DeepL