When in Language
Translation and revision of human and machine texts
Specialized translation with direct and personal service. Technical and literary
translator
with real experience in software, music technology, speculative literature, and
cultural content.
No middlemen. Each text receives individualized attention.
Technical precision
Cultural sensitivity
Artisanal care
Translation for specialized industries
In-depth knowledge for results that connect with professional audiences
| Sector | Services |
|---|---|
| Software and Technology | Translation, localization, MTPE, technical documentation |
| Music and Audio | Translation, review, testing of manuals, interfaces, DAWs, hardware |
| Literature and Publishing | Literary translation, criticism, reports |
| Science and Academia | Translation and review of articles and monographs |
| Media and Culture | Digital content creation, entertainment |
Our main services
Specialized translation and proofreading with in-depth industry knowledge
Software and technology translation
Technical translation and software localization for the Spanish-speaking market.
- MTPE – Professional post-editing
- Technical documents: manuals, guides
- ENG>ESP and FR>ESP specialized
Academic and literary texts
Specialized translation of scientific, literary, and cultural content.
- Scientific articles and papers
- Science fiction and speculative literature
- Essays and critical theory
- Cultural and editorial content
Creative writing
Original content and professional literary analysis. Criticism, reading reports, and editorial content.
- Professional literary criticism
- Editorial reading reports
- Introductory material and paratexts
Why choose a specialized translator?
I am not an agency. I am a translator who works directly with you, without intermediaries or project managers. Every text is handled with the care and attention it deserves.
I don't translate "everything". I specialize in areas where I have real knowledge: technology, music software, speculative literature, critical theory. This specialization is not a constraint; it is a guarantee of quality.
I work with the most widely used CAT tools in the industry: Trados, Phrase, MemoQ, Crowdin, and DeepL, etc. This ensures compatibility with any workflow and leverages existing translation memories.
My work process
Listening — I understand your project and needs
Analysis — I evaluate the text and its context
Research — In-depth terminology documentation
Translation — Meticulous, careful work
Revision — Thorough quality control
Delivery — Professional format and on time
+10
Years
EN·FR
→ Spanish
100%
Personal attention
Working languages
English → Spanish
French → Spanish
Get in touch with me.
Let me know what you need. I will prepare a personalized quote for you.
contacto@wheninlanguage.com