Traductor técnico y literario especializado
Experiencia real en software, tecnología musical, literatura especulativa y contenido cultural Cada texto tiene su mundo. Yo lo conozco.
Software y tecnología
Música y audio
Literatura
Contenido cultural

Cada texto tiene su mundo. Yo lo conozco.
Hay traducciones que solo funcionan cuando quien traduce entiende de verdad el terreno. No basta con dominar dos idiomas: hace falta haber habitado los espacios del texto original.
Soy traductor técnico y literario con experiencia real en los campos donde he trabajado, leído, y creado durante anos. Esa familiaridad se nota en cada decisión, en cada matiz, en cada termino que elijo.
Áreas en las que mi experiencia se nota
Conocimiento profundo en cada sector para resultados que conectan
Software y tecnología
Documentación técnica, interfaces y manuales con la precisión de quien ha usado esas herramientas. Localización, guías de usuario, notas de prensa.
Tecnología musical
DAWs, plugins, hardware de audio, producción musical. Traduzco para fabricantes y desarrolladores que necesitan documentación tan profesional como sus productos.
Literatura especulativa
Ciencia ficción, fantasía, weird fiction, narrativa contemporánea. Décadas leyendo y estudiando estos géneros. Reconozco los ecos, las influencias, los guiños.
Contenido cultural
Critica, ensayo, textos sobre música, cine, artes. Contenido que requiere sensibilidad cultural y un oído atento para el registro adecuado.

La especialización como cuidado
Elegir especializarse es elegir profundizar en lugar de abarcar. Es renunciar a traducir de todo para poder traducir algunas cosas realmente bien.
Esta cercanía permite
- Traducciones que suenan naturales desde el primer borrador
- Terminología coherente y precisa
- Sensibilidad a los matices que un traductor sin especializar pasaría por alto
- Textos que conectan con el publico que realmente los va a leer
Servicios
| Servicio | Descripción |
|---|---|
| Traducción técnica | Documentación, manuales, especificaciones |
| Traducción literaria | Narrativa, ensayo, critica |
| Localización de software | Interfaces, aplicaciones, strings, producto |
| Posedición profesional (MTPE) | Revisión experta de traducción automática |
| Revisión especializada | Control de calidad con criterio sectorial |
Combinaciones lingüísticas
Ingles – Español
Frances – Español
Trato directo, atención personal
No soy una agencia. Cuando trabajas conmigo, trabajas directamente conmigo. Cada proyecto recibe mi atención completa: desde la primera lectura hasta la entrega final. Sin intermediarios, sin subcontrataciones.
Herramientas: Trados, Phrase, MemoQ, Crowdin, DeepL