Traducción y revisión especializada
Conocimiento sectorial profundo
para resultados que fluyen naturalmente. La diferencia está en lo que no se ve.
Technical translation
Revisión experta
MTPE profesional
Conocimiento sectorial
La diferencia está en lo que no se ve
Una buena traducción no llama la atención sobre sí misma. Fluye. Suena natural. El lector no nota que está leyendo algo traducido – simplemente lee.
Conseguir esa invisibilidad requiere algo más que dominar dos idiomas: requiere conocimiento sectorial profundo. Saber cómo hablan los profesionales del campo, qué términos usan, qué convenciones respetan.
Sectores donde trabajo
Traducción y revisión con precisión y sensibilidad sectorial

| Sector | Description |
|---|---|
| Software and technology | Documentación técnica, manuales, guías de usuario, interfaces, localización |
| Tecnología musical y audio | Manuales de DAWs, plugins, hardware de audio profesional |
| Literatura y editorial | Narrativa, ensayo, crítica. Atención al estilo, ritmo y voz del autor |
| Ciencia y academia | Artículos científicos, papers, monografías. Rigor terminológico |
| Cultura y medios | Contenido sobre cine, música, videojuegos, cultura digital |
Revisión: más allá de la corrección
Revisar no es solo detectar errores. Es leer con atención, escuchar cómo suena el texto, preguntarse si cada frase cumple su función.
Precisión
Que los términos sean los correctos para el sector
Coherencia
Que el texto mantenga un tono y estilo consistentes
Naturalidad
Que suene a español, no a traducción
Adecuación
Que el registro sea el apropiado para el lector
Contexto
Que respete las convenciones del campo
Por qué importa el conocimiento del sector
Cuando traduzco o reviso un texto de tecnología musical, no necesito buscar qué significa cada término: lo sé porque trabajo con esas herramientas. Cuando leo un manuscrito de ciencia ficción, reconozco los tropos, las influencias, los debates del género.

Esta familiaridad permite
- Trabajar con mayor fluidez y precisión
- Detectar problemas que un generalista pasaría por alto
- Proponer soluciones que respetan el contexto
- Entregar textos que funcionan para el público real
Language combinations
Inglés – Español
Francés – Español
Variante peninsular, con atención al registro y contexto de cada proyecto
Proceso de trabajo
Listening – Entiendo tu proyecto, tus necesidades, tu público
Analysis – Evalúo el texto, su contexto, sus particularidades
Trabajo – Traducción o revisión meticulosa, palabra a palabra
Verificación – Control de calidad exhaustivo antes de entregar
Delivery – Formato profesional, puntualidad, comunicación clara
Tools: Trados, Phrase, MemoQ, Crowdin, DeepL, CaptionHub, Xbench