Specialized technical and literary translator
Real-world experience in software, music technology, speculative literature, and cultural content. Every text has its own world. I know it.
Software and technology
Music and audio
Literature
Cultural content

Every text has its own world. I know it.
Some translations only work when the translator truly understands the subject matter. It's not enough to be fluent in two languages: you must have inhabited the spaces of the original text.
I am a technical and literary translator with real experience in the fields where I have worked, read, and created for years. That familiarity is evident in every decision, every nuance, every term I choose.
Areas where my experience makes a difference
In-depth knowledge in each sector for results that connect
Software and technology
Technical documentation, interfaces, and manuals with the precision of someone who has used these tools. Localization, user guides, press releases.
Music technology
DAWs, plugins, audio hardware, music production. I translate for manufacturers and developers who need documentation as professional as their products.
Speculative literature
Science fiction, fantasy, weird fiction, contemporary fiction. Decades of reading and studying these genres. I recognize the tropes, the influences, the nods.
Cultural content
Criticism, essays, texts on music, film, the arts. Content that requires cultural sensitivity and a keen ear for the right register.

Specialization as care
Choosing to specialize means choosing depth over breadth. It means avoiding translating everything to translate some things really well.
This closeness allows for
- Translations that sound natural from the first draft
- Consistent and accurate terminology
- Sensitivity to nuances that a non-specialized translator would overlook
- Texts that connect with the audience that will read them
Services
| Service | Description |
|---|---|
| Technical translation | Documentation, manuals, specifications |
| Literary translation | Fiction, essays, criticism |
| Software localization | Interfaces, strings, product |
| Professional post-editing (MTPE) | Expert review of machine translation |
| Specialized review | Quality control with industry-specific criteria |
Language combinations
English – Spanish
French – Spanish
Direct contact, personal attention
I am not an agency. When you work with me, you work directly with me. Every project receives my full attention: from the first read-through to the final delivery. No middlemen, no subcontractors.
Tools: Trados, Phrase, MemoQ, Crowdin, DeepL, CaptionHub, Xbench